 |
|
Critical
Writings ->
Academic Journals -> Newpaper Articles & Reviews>
Books
Articles and Reviews: POETRY
The Alexandrine Plan
Ciaran Carson
This is a collection which is the result of a task
that to some may seem distinctly outre in its cosmopolitanism,
Ciaran Carson’s new versions in English (rather than direct translations)
of sonnets by Rimbaud, Baudelaire and Mallarme. As Eilis Ni Dhuibhne
quipped, with characteristic insight, in her review of these self-same
books in The Sunday Tribune, ‘None of these would have felt
happy in Sligo, or on a farm.’ Why not quote her more fully, since
I would only be using different words to express the same idea myself:
‘Baudelaire liked cats. Otherwise, nature for these poets takes
the form of sex, food, wine and perfume. A more startling transition,
from the gentle nature lyrics of modern Ireland, to these rambunctious,
sophisticated, decadent poems, could hardly be imagined (one understands,
instantly, why Joyce would have had to move out of here).’ Quite.
One also thinks of Beckett, returned briefly to Dublin from Paris
in 1937 to appear on the plaintiff’s side in a libel action, where
his suitability as a witness was shown to be dubious and he was
subjected to ridicule, because he corrected his cross-examiner’s
deliberate mispronunciation ‘Prowst’ to ‘Proust’, and so betrayed
his interest in these dirty French writers, which did not find favour
with either the judge or the plain people of Dublin on the jury.
My secondary school French is not adequate enough
to judge the quality of these free translations in comparison with
the originals upon which they are based, but they do include some
up-to-the-minute topical references. Thus, Rimbaud’s ‘La Maline’
(which according to my dictionary translates as ‘mischievous’, ‘shrewd’,
‘shy’) becomes ‘Miss Malinger’, and a serving girl is transformed
into a page-three Stunner. His ‘Ma Boheme’ becomes ‘On the Road’,
and:
I strummed the black elastic of my tattered boot
Held to my heart like youthful violin or lute,
A veritable pop-star of the awful rhyme.
embellishes the flavour, even if it deviates from
the sense of:
Ou, rimant au milien des ombres fantastiques,
Commes des lyres, je tirais les elastiques
De mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur!
Similarly playful liberties are taken throughout,
with references to ‘tacky ‘50s decor’ in the same poet’s ‘The Green
Bar’, and to ‘Fingal’s Cave’ in Baudelaire’s ‘I Had a Life’. Carson
has tried as much as possible to stick to the rhyme scheme of the
originals, and has used Alexandrines instead of iambic pentameters,
and so allows himself a lot of imaginative latitude when it comes
to the arrangement of words in, and at the end of, lines. Mallarme
is the most difficult of the three to get a handle on, in either
French or English, but it’s a difficulty that pleases, in that Wallace
Stevens/John Ashbery not-quite-sure-what-he’s-on-about-but-like-it-anyway
kind of way.
It is worth noting that linguistic experimentation
and playfulness seem to go hand in hand with the more louche
outlook on life which runs through these poems, whereas clarity,
conservatism and convention would be the keynotes for the back-to-nature
boys. What am I talking about? These poems are sonnets. But they
speak of a warped romanticism, struggling to retain some semblance
of purity, whose closest contemporary parallels could perhaps be
found in the American Gothic of movies like those of David Lynch,
or the sounds of new country music, like that of The Handsome Family.
First published in Books Ireland
|
|